Learning the word 爱 with me

Disclaimer: I’m a learner, so keep in mind this isn’t all accurate, I only share my experience of learning it. Full of random notes.

Last update: 11/02/2019

Simplified
Traditional

ài

  • to love
  • affection
  • to be fond of
  • to like
And when writing a couple of 爱 I found this 恋爱, and translate in japanese and…
Somehow I’m curious between 愛してる and 恋してる
Because chinese has 恋爱 somehow, like they combine both of love?
The translation said

liàn ài

  • in love
  • to have an affair

恋 (liàn): to feel attached to; to long for; to love;

Then someone explain

The difference between and is worth diving a bit deeper into. My view is as follows:

: sacrificial, unconditional, love for the other person’s sake (often parallels the Greek agape, but can extend into philos as sawa mentions)

: selfish, conditional, love for one’s own sake (often parallels the Greek eros)

With , the focus is on the other person: you are loving that person for his/her sake, and even if he/she doesn’t return your love, that won’t change your feelings. With , the focus is on you: it’s all about experiencing that feeling of being in love, and it rarely continues if the feeling turns stale or if the object of your love fails to return your love.

…Somehow in japanese become deep /gasp

I see Itoshite mean Aishite eh? Somehow google said it’s itoshite? I’m so confused!

I need to take note about this

It is the other way. On the scale, is stronger than . Besides that, can be used generally, including the kind of love that Christianity talks about, or the love in between a family. is only for relations/feelings toward a person of the targetted sexual orientation.

As for the meaning of 愛人 and 恋人, you have to be careful. Whereas 恋人 purely means lover, 愛人 means a lover that is not official, such as one in an adulterous relationship, or someone for just having sexual relationship. This is one of the words that need caution when also learning Chinese. In Chinese, 愛人 means spouse.

Don’t use 愛人 in japanese it’s bad, it

is best translated as “mistress”: a lover you have outside of your “official relationship” or with whom you are having an affair.

Note: Girls talk don’t use blatantly , ‘suki’ is used most of the time.

Oh yeah, I search again what mean 恋爱 but I found related topic 谈恋爱, it means two people dating! When I google just 恋爱 the side bar said ‘falling in love’, but some people said it has been degenerate?? I don’t really understand?? I mean the 谈恋爱 (aka TLA the tán liàn ài).

谈 = talk

Ahhh I get it now!, it’s called dating or in relationship!, the older generation use 谈恋爱 to talk to each other, ‘date’ and lead to marriage, but now date is just date, not into serious date that lead into marriage, so we need context here.

Wait but someone write this too.. hmm must take a note here

談戀愛 Tán liàn’ài/Tarn liann’ay literally means “to be in a relationship” or “to be seeing someone”, but with the decline of morality* in the West, the English terms are drifting further and further from their traditional meaning.

Up until the mid-twentieth century, sexual mores used to be much closer to Chinese values. Today’s 談戀愛 is more like what Americans used to call “courting”,

I will just take a note, TLA mean dating this makes me even confused lol.
I found more related to love cough. I think this is what you called ambiguous relationship, like “are you dating her? no? then why you’re acting like that!” kind of vibe.
暧昧 [ài mèi]: dubious; shady; secret.
You’ll used it like this

Common phrase:

暧昧关系 (àimèi guānxì): dubious relationship.

The japanese and korean used is for many things, meanwhile the chinese use it for like relationship? not sure.
There so many thing I curious about I will re-updated or post more post!
—–
Link of Reference: [Please read from the source!, you will learn more!]

Chinese Expression/SFX I Learn atm

Last updated: 22/01/2019

Disclaimer:

I’m not good at chinese nor this blog is about me teaching chinese, rather this is an online note that I made for myself, so maybe I write this info wrong, feel free to correct me.

A

I found some info this is for yelling, surprise, general exclamation.

What I read so far its kinda like ending things with a, dialect?, Expression. Like singaporean use ‘la’.

O

I found some info this is for oh, ah, I see, kinda like oh really? (doubt).

En

I found some info this is for “got it”, acknowledging grunt.

I read some bl xianxia taciturn person use it a lot.

“Do you like apple?”

“En”

I found some info this is for “wow!”.

Ha

This is for laughing “hahaha” like that

“Tsk tsk”

Wei

Hello, but for calling someone. (phone)

This is for “ah, yeah”

哎呀

Āi yā

For surprise or “ah, oops”.

天呀

Tiān yā

Maybe like OMG!

Review random chinese I learn today

I forget the 1,2,3,4 part of its pinyin aaaa. Please correct me if I write it wrong. Will check and edit this later.

断电 = duan dian = power outage

电话 = dian hua = phone

喂 = wei = hello (for picking phone)

挂了啊/挂了= guà le a/ guà le = i’m hanging up (phone)

拜拜 = bái bái = bye bye (note: internet slang of it is 88)